"He comes up short" λένε όταν μετά από σουτ η μπάλα δε φτάνει στο στεφάνι, ή φτάνει αλλά δεν αναπηδάει μετά προς τα μέσα. Το
"είναι συνδεδεμένος" δεν έχει τύχει να το ακούσω ποτέ.
Αυτές οι εκφράσεις-αν και δεν λέγονται εύκολα, διότι δύσκολα θα γίνουν αντιληπτές από κάποιον που δεν έχει εμπειρία από παρακολούθηση αγώνων ΝΒΑ, εντούτοις δείχνουν ότι ο δημοσιογράφος έχει το ενδιαφέρον να ακούσει έναν-δύο αγώνες από προσωπικό ή επαγγελματικό (αν υφίσταται ο όρος για αθλητικό δημοσιογράφο) ενδιαφέρον και είναι κάτι θεμιτό.
Μπορεί να προκαλεί γέλιο μερικές φορές, αλλά για κάποιον που καταλαβαίνει τις έννοιες δεν το βρίσκω άσχημο. Εφόσον υπάρχει δόκιμος όρος στα ελληνικά βέβαια, θα προτιμούσα κι εγώ να το ακούω στη γλώσσα μου (π.χ. "αιφνιδιασμός" αντί "transition"). Από την άλλη, υπάρχουν όροι που έχουν χρησιμοποιηθεί για πρώτη φορά στην Αμερική και είναι δύσκολο να μεταφερθούν, αφού είτε δεν υπάρχει αντίστοιχη λέξη στα ελληνικά (και επομένως πρέπει να επιπωθεί στα εγγλέζικα), είτε η "εφεύρεση" μιας έκφρασης από έναν δημοσιογράφο θα ήταν αρκετά ριψοκίνδυνη για καζούρα και άνοιγμα παρόμοιων topic, όπως τούτο εδώ!
Ένα παράδειγμα είναι η λεγόμενη hesitation dribble που κάνει κατά κόρον ο Deron Williams. Άντε τώρα βρες πώς θα πεις κάτι τέτοιο...
Floater ή Teardrop = ?
Posterize = ?
Charity = ? (εντάξει ξέρουμε ότι ο Θεός είναι μπροστά)
Βοx out = ?
isolation = ?
Σίγουρα προτιμώ το "hook" από το "ρεβέρσα" ή "ραβέρσα". Αν γίνει και "χούκ-σατ" ακόμα καλύτερα
Δύσκολο ε?
Εγώ έχω ακούσει το "connected with the basket" αν θυμάμαι καλά, σε αρκετές περιγραφές ΝΒΑ.