QUOTE
Μόνο τα ντομπλε έλε και ντομπλε έρε υπάρχουν στα ισπανικά
Sωστά κι έχουν χρήση φωνήεντος, κι όχι συμφώνου (είναι ο λόγος που όταν μια λέξη τελειώνη σε r δεν τονίζεται στην παραλήγουσα). Τα χειρίζονται ως φωνήεντα.
QUOTE
, που τηρούνται γενικά σε όλες τις ισπανόφωνες εκτός από την Καταλούνια που το "ll" προφέρεται ως γνωστό κάτι ανάμεσα σε γ/τζ που κανείς δε μπορεί να περιγράψει με απόλυτη επιτυχία.
Ε είναι σα βλάχικο "λ". Το Llull για παράδειγμα όντως στην Καταλωνία είναι "Λλιουλλ" (με προφορά... "παρά πέντε"), όταν στη ΜΑδρίτη είναι "Γιουγ".
QUOTE
Αργεντίνικη περιγραφή, επί 9.5 λεπτά Καμπάσσο τον προφέρει.
Ναι, γι' αυτό είπαμε "κατά κανόνα". Βασικά εξαρτάται από το πόσο Ευρωπαίος νιώθει ο σπίκερ. Ειδικά επί δεξιάς στην Αργεντινή και ειδικά οι πορτένιος που έχουν το βλήμα ότι είναι Ευρωπαίοι, υιοθετούν πολύ την ευρωπαϊκή προφορά, οι υπόλοιποι συνήθως όχι. Για πολλά ονόματα έχει να κάνει με την ευηχία τους (το Κανίγια ας πούμε σε σχέση με το Κανίτζια, με την αδυναμία των ισπανόφωνων να προφέρουν το "τζ" ως φθόγγο), αλλά το πιο σύνηθες είναι να ερωτάται ο καθένας αν προτιμά τον ιταλικό ή λατινοαμερικάνικο τρόπο προφοράς. Π.χ. ο MAscherano είχε πει ότι προτιμάει να τον προφέρουν Μασκεράνο (στα ιταλικά δηλαδή), αντί για Μαστσεράνο που δεν είναι και εύηχο, αλλά από τότε που πήγε στην Αγγλία, μαμήθηκε το θέμα. Άλλο παράδειγμα είναι οι καταλήξεις επιθέτων σε "-glio", αν ακολουθούταν ο ισπανικός τρόπος προφοράς θα έπρεπε να είναι Μανόγκλιο, αλλά προτιμάται το ιταλικό Μανόλιο, όπως το Cavallo προτιμάται το ιταλικό "καβάλο" κι όχι καβάγιο, ο Bianchi είναι Μπιάνκι κι όχι Μπιάντσι κλπ. Συνήθως λοιπόν, προτιμάται η ορίτζιναλ (ιταλική) προφορά κι ως εκ τούτου ο Campazzo είναι Καμπάτσο κι όχι Καμπάσο.
Πιο μπερδεμένο είναι το θέμα της προφοράς γαλλικών και γερμανικών επιθέτων στην Αργεντινή, όπου παρότι προσπαθούν να κάνουν ό,τι και με τα ιταλόφωνα, λόγω ασυμβατότητας στην προφορά ο κανόνας πάει στο βρόντο γιατί μπουρδουκλώνουν τη γλώσσα τους, οπότε καταλήγουμε σε κωμικές καταστάσεις του στιλ ο Lemoine κι ο Friesenbichler να προφέρονται Λεμόηνε και Φηέζενμπίτσλερ αντί για Λεμουάν και Φριζενμπίχλερ.
Και τώρα θα προποιηθώ ότι είμαστε ον τόπικ.