QUOTE(Manu7 @ Aug 9 2012, 13:15 )
Eδώ πρέπει να αποκατασταθεί η αλήθεια.
Το πρόβλημα είναι ότι δεν μπορώ να το κάνω εγώ αυτό με σιγουριά
Oι Ισπανοί τον Prigioni τον προφέρουν Πριχιονι.Tον Jasen Χάσεν.Tον Νοcioni Νοσιόνι αν και δεν είμαι σίγουρος.
Επίσης παίζει και ρόλο αν είναι Βάσκος αυτός που περιγράφει ή Καταλανός ή Ισπανός σαν όλους τους άλλους
Το θέμα είναι οι Αργεντίνοι πώς τους προφέρουν.Απλά δεν μπορώ να καταλάβω σίγουρα αν είναι αργεντίνικη η μετάδοση
στα διάφορα search μου στο youtube.
SG δώσε καμια βοήθεια ρε συ...
Οπότε μην βιάζεστε να κρίνετε τον Βαγγέλα σε αυτό το θέμα γιατί ούτε και σεις οι ίδιοι δεν ξέρετε πώς προφέρονται οι παίχτες.Να κράζουμε τον χοντρούλη μας επειδή δεν μπορεί να πάει στους Αργεντίνους speaker να μάθει για τα ονόματα μαζί σας
.
Ευτυχώς ή δυστυχώς έχασα το χθεσινό -κατά τις αναφορές του bench- παραλήρημα. Δηλαδή και τί δε θα έδινε κάποιος για να ακούσει Πριθιόνι ή πριόνι whatever..
Μιας που βλέπω δίψα για γνώση ας καταθέσω τη μακροχρόνια εμπειρία μου από τα μαθήματα Ισπανικών και μια αποτυχημένη προσπάθεια για Basico μαζί με πολλές αθλητοώρες παρακολούθησης αγώνων.
Οι ισπανοί, γενικά μιλάνε στα κανάλια καστιγιάνικα, αυτό σημαίνει ότι τα "c" πριν από "e" ή "i" θα το προφέρουν ως "θ" π.χ. Θερβάντες (Cervantes), θιέλο (cielo) και αντίστοιχα το "z" θα το προφέρουν επίσης ως "θ" π.χ. Θαραγόθα (Ζaragoza).
Τα αργεντίνικα ισπανικά τα καταλαβαίνεις από μία χροιά fake ψευδίσματος, καθώς και από το μεγαλύτερο τράβηγμα των φωνηέντων σε σχέση με τα καστιγιάνικα.
Οι αργεντινοί (ή αργεντίνοι ή αργεντινέζοι) ότι λένε ως "θ" στις περιπτώσεις παραπάνω οι ισπανοί, αυτοί το λένε απλά "σ". Αυτός είναι ο γενικός κανόνας μιλώντας εμπειρικά. Υπάρχει μόνο μια ιδιαιτερότητα στις λέξεις που υπάρχει διπλό σύμφωνο με πρώτο το "s", όπου αυτό δεν προφέρεται, κάνοντας την προφορά της λέξης σα να μιλάει ψευδός. Επίσης στα ισπανικά λέξη που ξεκινάει με διπλό σύμφωνο με πρώτο το "s" υποχρεωτικά στον προφορικό λόγο θα πάρει ένα επιπλέον "e" πριν για λόγους ευηχίας.
π.χ. ο Sting θα ακουστεί "Εστίνγκ", ο Scola "Εσκόλα" (και στα αργεντίνικα "Εκόλα")
π.χ. αν ένας αργεντινός ήθελε να πει π.χ. το όνομα Pascuale θα το πρόφερε ως "Πακουάλε".
Γενικά σωστή προφορά αργεντίνικων ονομάτων είναι εκ προοιμίου δύσκολη αφού λόγω πολλών μεταναστευτικών κινημάτων βλέπεις από ιταλικά, πολωνέζικα, γερμανικά επίθετα και μπερδεύσεσαι. Οπότε μπορείς να τα λες όπως θέλεις για να τελειώνεις.
Ως παράδειγμα φέρνω τον Mascherano, του οποίου το όνομα έχει προφανώς γερμανικές ρίζες (δεν έχει νομίζω άλλη γλώσσα συνεχόμενα "sch", ίσως και τα ολλανδικά) και εμένα δε μου κάνει να τον πω "μαστσεράνο", που θα ήταν η κανονική μετάφραση από τα ισπανικά στα ελληνικά, αλλά μασεράνο με παχύ "σ" μάλιστα. Το Jasen είναι το ίδιο ανάθεμα. Προφανώς έχει δανέζικη, ολλανδική καταγωγή και originally θα έπρεπε στην Ευρώπη να ακούγεται Γιάσεν, αλλά επειδή το παλικάρι έχει γεννηθεί στην Αργεντινή πήρε τους κανόνες των ισπανικών, οπότε μάλλον Χάσεν θα περίμενα να τον ακούσω.
Τον Prigioni τον έχω ακούσει μόνο Πριχιόνι (με λεπτό "χ". Με παχύ, όπως είναι το ελληνικό "χ" ακούγονται οι λέξεις με jota (ισπανικό "j" μόνο), αλλά θα περίμενα να τον ακούσω και Πριζόνι.
Το Ginobili το ακούω Ζινόμπιλι ή Τζινόμπιλι.
Νοσιόνι εννοείται, Γουτιέρες κλπ.
Ένα τραγικό λάθος που κάνει πολύς κόσμος είναι με τον Ουέρτας, του οποίου το "Η" δεν ακούγεται (κανένα "Η" στην αρχή δεν ακούγεται. Βλ. Hurtado = Ουρτάδο, Hilario = Ιλάριο κλπ). Δεν είναι Χουέρτας, αν το πεις έτσι πρέπει να γράφεται "JUERTAS".
Αυτά, καλά μπάνια!